Les parapluies de Cherbourg


Prolazeći pre neki dan uličicom paralelnom sa Knez Mihajlovom, naiđem na restoran iznad kojeg je pogled na (gradsko) nebo bio prošaran – kišobranima:
DSC01059
Od prve mi padne na pamet samo „les parapluies de Cherbourg“, a onda pomislim da je zapravo ništa ne znam osim tog – u frankofonskom svetu poznatog – naziva jedne šansone. Da, ostalo mi je u sećanju iz neke geografije da je Cherbourg (Šerbur) luka, pa rekoh sebi – vlažna atlantska klima, nije ni čudo da im trebaju kišobrani…
Da se vratim na šansonu. „Šansona“ – tek sad, ovog nedeljnog jutra, posle tolikih godina shvatam da je predamnnom čisto posrbljena reč, protiv koje se moje biće nije nikad bunilo (za razliku od kurikuluma, apdejtovanja i sl. koje me, da priznam, nerviraju). Neverovatno, ali tek sad vidim – šansona je „la chanson“ – tj. pesma, na francuskom, i to je kod nas prihvaćeno kao naziv za razne, koji put i tugaljive ljubavne pesme.

Onda pogledam na Guglu 🙂 (onom istom koji spominjem u svom tekstu (https://noviinternet1987.wordpress.com/2013/11/02/carevo-novo-odelo-ili-sta-je-pronasao-cukununuk-decaka-koji-je-uzviknuo-car-je-go/), i nađem reči te pesme. Evo ih ovde, u originalu, za one koji znaju francuski:

Depuis quelques jours je vis dans le silence
Des quatres murs de mon amour
Depuis ton départ l’ombre de ton absence
Me poursuit chaque nuit et me fuit chaque jour

Je ne vois plus personne j’ai fait le vide autour de moi
Je ne comprends plus rien parce que je ne suis rien sans toi
J’ai renoncé à tout parce que je n’ai plus d’illusions
De notre amour écoute la chanson

Non je ne pourrai jamais vivre sans toi
Je ne pourrai pas, ne pars pas, j’en mourrai
Un instant sans toi et je n’existe pas
Mais mon amour ne me quitte pas

Mon amour je t’attendrai toute ma vie
Reste près de moi reviens je t’en supplie
J’ai besoin de toi je veux vivre pour toi
Oh mon amour, ne me quitte pas

Ils se sont séparés sur le quai d’une gare
Ils se sont éloignés dans un dernier regard
Oh je t’aime, ne me quitte pas.

Možda malo nedostaje interpunkcije – po koji zarez ili uskličnik, ili tri tačkice, ali to je to :). prevod ću dati na kraju teksta, jer nisam pesnik pa da se usudim da svoj prevod stavim uz original.

E sad, na tom Guglu 🙂 je istovremeno izašao „mali milion“ veza pri unosu „Les parapluies de Cherbourg“, i tako saznam da je u pitanju istoimeni ljubavni film, melodrama iz perioda rata u Alžiru, u kome je Francuska kao kolonijalna sila pokušavala da sačuva svoje pozicije. Izgubili su, ali je i mnogo, nepotrebno mnogo, suviše mnogo ljudi izgubilo živote, domove, budućnost…

U tom filmi reč je o mladiću, Francuzu, koji je mobilisan i odlazi u Alžir, a devojka ostaje u Francuskoj. Nekoliko dana njihovog života pred njegov odlazak je obuhvaćeno filmom. Inače, glavna glumica je Katrin Danev, kad je bila vrlo, vrlo mlada 😉 i veoma lepa, po svim standardima, i tadašnjim i sadašnjim.

Film je muzički – u tom peridu čest žanr. Tako da je mjuzikl „Kosa“ osim slične situacije – odlazak mladića u rat, imao u ovom francuskom filmu i prethodnika u žanru.

***

Evo i prevoda, možda može biti poetskiji, možda je lepše kad se peva 🙂 (mada je glupo da tuga bude lepša kad se peva). Osim toga, u originalu se stihovi rimuju, a kod mene uopšte ne 😦

Od pre par dana živim u tišini,
U četiri zida svoje ljubavi.
Senka tvoje odsutnosti posle tvog odlaska
Prati me svaku noć i ispunjava mi svaki dan.

Ne viđam nikoga, napravila sam prazninu oko sebe,
I ništa više ne razumem, jer nisam ništa bez tebe.
Odustala sam od svega, jer nemam više iluzija,
I samo slušam pesmu naše ljubavi.

Ne, ne mogu živeti bez tebe,
Neću moći, ne odlazi, umreću zbog toga.
Trenutak bez tebe i više ne postojim.
Ljubavi moja, ne napuštaj me.

Mili moj, čekaću te celog života,
Ostani kraj mene, vrati se, preklinjem te
Potreban si mi, želim živeti za tebe
Ljubavi moja, ne napuštaj me.

Rastali su se na peronu stanice,
Razdvojili poslednjim pogledom…
Volim te, ne napuštaj me…

Advertisements
Овај унос је објављен под fotografije, Ljubav. Забележите сталну везу.

5 реаговања на Les parapluies de Cherbourg

  1. malaprge каже:

    Mnoooogo mi se svidio ovaj post 🙂 !

  2. jadranbrkic каже:

    rekao bih da se ovde ne radi o kisobranima ali naslovi filmova, knjiga, tekstova,…su posebna umetnost

Оставите одговор

Попуните детаље испод или притисните на иконицу да бисте се пријавили:

WordPress.com лого

Коментаришет користећи свој WordPress.com налог. Одјавите се / Промени )

Слика на Твитеру

Коментаришет користећи свој Twitter налог. Одјавите се / Промени )

Фејсбукова фотографија

Коментаришет користећи свој Facebook налог. Одјавите се / Промени )

Google+ photo

Коментаришет користећи свој Google+ налог. Одјавите се / Промени )

Повезивање са %s